100 Wörter: Übersetzungsfehler
Erschienen am 6.10.10 21:38 Uhr in der Kategorie Kolumnen.
„Farbenblinde sind Menschen, die Rot und Grün diskriminieren.“ So gelesen in einem Text aus einem amerikanischen Psychologie-Buch.
Es gibt aber noch krassere Fehler, vor allem in die andere Richtung: Rucksäcke wurden eine Zeit lang als „Bodybags“, also Leichensäcke verkauft, und während der WM war „Public Viewing“ zu Deutsch „Leichenbeschauung“ sehr beliebt.
Leider überprüfen manche Leute echt nicht den Sinn ihrer Übersetzungen, wenn sie damit fertig sind. Ich kenne das, meine Klassenarbeiten singen ein Lied davon.
Bei professionellen Übersetzern sollte man allerdings davon ausgehen können, dass sie ihre Übersetzungen besser bearbeiten und nicht auf „FalseFriends“ hereinfallen. Flüchtigkeitsfehler sollten da nicht passieren.
Es gibt aber noch krassere Fehler, vor allem in die andere Richtung: Rucksäcke wurden eine Zeit lang als „Bodybags“, also Leichensäcke verkauft, und während der WM war „Public Viewing“ zu Deutsch „Leichenbeschauung“ sehr beliebt.
Leider überprüfen manche Leute echt nicht den Sinn ihrer Übersetzungen, wenn sie damit fertig sind. Ich kenne das, meine Klassenarbeiten singen ein Lied davon.
Bei professionellen Übersetzern sollte man allerdings davon ausgehen können, dass sie ihre Übersetzungen besser bearbeiten und nicht auf „FalseFriends“ hereinfallen. Flüchtigkeitsfehler sollten da nicht passieren.
Trackbacks: (URL: http://www.youth-fm.de/trackback.php?id=1258)
Noch keine Trackbacks vorhanden.Dieser Artikel ist Eigentum des Jugendradios Youth FM und des jeweiligen Redakteurs. Ohne schriftliche Genehmigung dürfen Teile dieses Textes ausschließlich zur privaten Nutzung kopiert werden.
Eine Übersicht aller Artikel findest du in unserem Artikel-Archiv









Kommentare
Noch keine Kommentare vorhanden. Logge dich ein und schreibe den ersten Kommentar.